Chapter 329 Raw Meat and Cooked Meat (Please Subscribe)
It was unimaginable in the past for domestic animation to become popular overseas, but now it has become a reality.
I have to say, it’s quite interesting…
This trend reminded Gu Miao of domestic mobile games. As we all know, domestic game manufacturers cannot produce stand-alone games, but they are definitely unique in producing mobile games.
Because domestic competition is too fierce, a large number of game companies have chosen to go overseas to make money and promote Chinese mobile games to all parts of the world.
This scene is exactly the same!
Well……
I sincerely wish these domestic animation companies that are brave enough to make money in the sea to achieve good results!
Although, Gu Miao is not optimistic.
There are two main reasons why he is not optimistic. The first is that foreign competition is equally fierce, the animation industry is not as good as the mobile game industry, and domestic animation is not in a leading position.
The second is that the humanistic environment abroad is complex. Animation is not like games, and there are many things to consider. If you go overseas rashly, you will most likely die from "acclimatization".
Don't think this is an exaggeration.
Only by really trying it can you know how big the so-called "cultural differences" between various countries are.
So Gu Miao is not optimistic about them.
Of course, Gu Miao is a smart person. Even if I don't like it in my heart, I won't say it out loud. Instead, I will cheer for these colleagues.
After all, there are exceptions to everything!
Even if only one of these animation companies that went out to make money survives, it would be an amazing feat and worthy of encouragement for all domestic animation practitioners.
Speaking of which...
Wanbao Animation is the one with the best overseas business development among domestic animation companies, not even one.
This is thanks to the three works of "Pleasant Goat and Big Big Wolf", "Sailor Moon" and "Dragon Fighter".
"Pleasant Goat and Big Big Wolf" was a stepping stone, which not only made Wanbao Animation famous in China and successfully became a first-line animation producer, but also allowed Wanbao to open up markets in Southeast Asia and Neon.
"Sailor Moon" was an instant hit! With the help of this globally popular animation work, Wanbao Animation reached a new peak and became a "global famous" animation company.
As for "Dragon Fighter", this is an animation work that consolidates its position and makes Neon audiences thoroughly remember and fall in love with Wanbao.
Three works, three periods.
Today, Wanbao's status as the number one domestic animation company is unshakable. Even on a global scale, it can be regarded as a "big animation factory" and is already quite famous.
But Gu Miao felt it was not enough!
What he wants is not just to be "global famous", but to become the "world's top" or even "the industry's first" animation company.
Then more is needed, and "circle-breaking" anime IPs like "Sailor Moon" were born.
just!
Wanbao Animation now has an animation work that is influential enough to "break the circle", and it has just been aired.
That’s right, Pokémon!
As Wanbao Animation's first attempt at "global simultaneous broadcast" since its establishment. The ratings of the animated "Pokémon" are nothing short of outstanding.
Not to mention domestically.
Let’s talk about North America first. In this region that advocates “superheroes” and has a very different cultural background from East Asia, the “Pokémon” animation has captured millions of viewers since it was aired on FOX TV.
Uh, that's it...
For FOX’s paid channels, the statistics are based on the “number of household subscription viewers.” The ratings are only counted for free channels.
What?
You ask how the TV station knows how many people are watching TV in front of a TV?
Then be conservative and assume that only one person watches a TV station!
That's not the point anyway.
The point is that "Pokémon", as a Chinese animation, has achieved such excellent results in North America.
To be honest, this is very difficult.
Don’t always listen to experts who talk nonsense about technology without borders, culture without borders, music without borders, etc.
In fact, their cultural and historical background is completely different from ours. Can your favorite animations, music, novels, and even confession scenes be the same as ours?
Of course, there are similarities.
For example, classic old routines such as "Heroes save beauty" and "Evil prevails over good" are very popular no matter where they are placed. It's just that there are too few similarities, and most of them are "incomprehensible" caused by cultural differences.
Therefore, a Chinese animation can achieve such excellent ratings in a place full of "prejudice" like North America, which is enough to show how outstanding "Pokémon" is.
Do foreigners understand the plot?
Well...
Although Gu Miao didn't want to admit it, she had to admit that eight out of ten foreigners didn't understand the plot.
They watch "Pokémon" simply to watch the training, training and battle of Pokémon.
It's slightly worse in Europe.
Compared to the wave of Pokémon set off in North America, Neon and other places, the response to "Pokémon" in Europe is actually relatively average.
What should I say?
According to the feedback received by Gu Miao, the first feeling of most viewers after watching it is not to exclaim, "Wow!" There are actually magical creatures like "Pokémon" in the world!
Instead, they complained, why didn’t a good translation team be arranged for this animation after all the animation was imported?
Take a look at what subtitles these are?
There are no German, French, or Spanish dubbings, just English dubbing. Wouldn't it be fatal to have better subtitles? This translation feels inferior to... orthopedic translation!
Yes!
Because Wanbao Animation does not pay much attention to the European region, it does not arrange a special translation team to perform special localized translation for each country.
TV stations in Europe didn't think it was necessary after purchasing it. The English dubbing was pretty good, so why did they need to hire someone else to dub it?
As for the subtitles, they have to stress again, this is not a machine translation! Although the translation effect is comparable to machine translation, it is really not machine translation.
"It's definitely not a machine flip."
As an intermediary, Anthony defended his client: "They invited some local international students, or in-service middle school teachers, to translate and produce "Pokémon"."
"It can only be said that the translation effect was not particularly ideal, which caused the audience to be extremely dissatisfied."
"OK! OK!"
Listening to the explanation given by Anthony on the phone, Gu Miao nodded repeatedly and said: "I can understand the methods these TV stations choose to save money. But international students, middle school teachers... I think they are still not professional enough."
What is this all about?
Even if it is not a computer translation, the translation effect is hard to describe and has seriously affected the viewing experience.
Gu Miao knew it.
Many viewers from Europe have gone to the official website of Wanbao Video to order the undubbed "raw version" of "Pokémon".
I didn’t want to watch the “cooked meat version”, but I deliberately braved network delays and language barriers to watch the “raw meat version”. This shows how outrageous the translation is.